In this case, the 2nd half of it in characters is 自身難保, which means that "one cannot protect oneself".
Yes, 泥菩薩過江- 自身難保 : A clay buddha wades through a creek - unable to save his/her own life.
After a bitter-sweet joke, I decided to write down my own episode of the "2 CLAY BUDDHAs were crossing a creek". :)! 兩個泥菩薩過江. (Upon finishing the draft, then it also reminded me of a fable in 莊子's - Zhuang-zi 相濡以沫). Perhaps, I might want to tweak it next time for a post?!
Note- Zhuang Zhou, commonly known as Zhuang-zi ,(or Master Zhuang) lived around the 4th century B.C.E , was an influential philosopher during the Warring States Period, corresponding to the summit of the Hundred Schools of Thought. The renowned writing "Zhuang-zi" expresses a skeptical philosophy which maintains that life is limited and knowledge to be obtained is too vast- a precursor of relativism in systems of ethics.