
中共性賄賂輸出國際 揭秘紅色娘子軍計畫
此文發表於 4月7日, 23:34, 2025. 作者 - 杜政, 為獨立評論人.
Note: I added English tranlation to the original article section by section.
兩國交兵,相互防範和暗攻並不奇怪,但過去外界一直低估中共,其來自共產陣營的傳統,就是採取的無底線做法,更低劣和陰險。這種做法與近三十年中共官商界氾濫成災的性賄賂結合,正成為國際社會的巨大威脅。( A brief translation: It is not surprising that two countries are fighting and guarding each other via clandestine tactics. But in the past, the outside world has always underestimated the CCP regime's centrized power of transformation, and its tradition from the communist camp is to adopt a unrestricted and insidious approach. This practice, combined with the rampant honey traps, bribery, and omnipresent surveillant-system of the CCP's official and business circles in the past four decades, is becoming a huge threat to the international community.)
美國不防是不行的,人都有其弱點,中共一直就利用這種弱點。《失去新中國》一書中形容美國人在北京極盡荒淫的一面,人倫觀念蕩然無存,女人垂手可得。書中記述,2002年7月的新華社報導指三里屯吧街成立了一個由酒吧業主、保鏢和妓女組成的黨支部。共產黨已經開始吸收資本家入黨,而且也把性行業中專門為外國人提供皮肉交易的從業員包括進來。(Translation: The United States cannot be unprepared. People have their weaknesses, and the CCP regime is fully aware of this part of human nature and has always been ready to take advantage of this weakness. The book "Losing New China" describes the extremely absurd side of Americans in Beijing, where the basic value of being human is gone, and female/sex is instrumentalized as an effective commodity for transaction and manipulation to get job done. According to the book, Xinhua News Agency reported in July 2002 that a party branch composed of bar owners, bodyguards and prostitutes was established in Sanlitun Bar Street. The Communist Party has begun to absorb capitalists into the party, and it has also included practitioners in the sex industry, who specialize in providing both high end and low end of sexual transactions for foreigners.)
該書的作者葛特曼(Ethan Gutmann)認為,中共當局允許外國人有這種「自由」是出於對商業和政治有利的考量。(Translation: The author of the book, Ethan Gutmann, believes that the CCP authorities allow foreigners to have this "freedom" out of business and politically advantageous considerations.)
越來越多的跡象顯示,中共對外滲透的運動中,更多地使用性賄賂,並且已引起國際社會前所未有的警覺。(美聯社/Associated Press)
40 年前的紅色娘子軍計畫 - Tracing back to the CCP regime's Red Women's Army Project 40 years ago
中共在建政前搞了多年的所謂地下工作,積累了大量的陰謀詭計。周恩來曾自吹「特務」這個名詞的發明權是「屬於中共的」,因為中共早早就搞了個「特別事務科」。(The CCP regime engaged in so-called underground work for many years before the regime was established, which accumulated a large amount of espionage strategies and tactics. Zhou Enlai once boasted the coin of the term "spy" which was purely the CCP regime’s invention, because the CCP had already institutionalized a "special affairs department" much ahead of other communist regimes.)
中共這種使用色誘操作是有計畫、有預謀進行的。中共將其「特務」封為「英雄」,執行色誘任務的女特務更是其「英雄」。(The CCP's Honey Trap program was planned and premeditated via a super Nationalism. The regime has named its "spies" as "heroes", and the female spies who carry out the trapping missions are its "heroines".)
大概三十年前,筆者在國內的時候,就聽一位市政府退休的老領導提到,共產黨在1980年代開放國門之後,為了適應所謂改革開放的情報需要,曾有一個「紅色娘子軍計畫」,培訓了一批準備派往海外的女子特務軍團。(About 30 years ago, when I (Mr. Du Cheng) was in China, I heard off a retired old leader of the city government mentioning that after the Communist Party began opening its door to the world in the 1980s, in order to meet the intelligence needs for such an opening-up, a "Red Women's Army Project" to train a group of female spy league for carrying out overseas missions was necessary.)
《紅色娘子軍》是中共紅色電影,1960年攝製,1961年上映,主要是曾在海南島搞特務工作的中共紅軍女子軍特務連。("Red Women's Army," originally, was a red CCP movie, filmed in 1960 and released in 1961, performed by a company of the CCP Red Women's Army spies who engaged in spy work on Hainan Island.)
中共情報系統源自延安時期的中共中央社會部,1983年,中共將中央調查部整體、公安部政治保衛局以及中央統戰部部分單位、國防科工委部分單位為基礎,合併組建國家安全部。(In 1983, the CCP merged the entire Central Investigation Department, the Political Security Bureau of the Ministry of Public Security, some units of the United Front Work Department of the Central Committee, and some units of the National Defense Science and Technology Commission to form the Ministry of National Security.)
對於紅色娘子軍計畫,老領導當年沒有詳說。不過有知情人分析,中共在1980年代準備的紅色娘子軍計畫,初時可能以中共的國安部建立為由頭,在北京有一些高校,特別是外國語學院招人,因為政治背景要所謂的「清白」,當時有許多幹部子弟加入。(Regarding the Red Women's Army plan, the old leader did not elaborate on it back then. However, according to the analysis of insiders, the Red Women's Army plan prepared by the CCP in the 1980s may have initially been based on the establishment of the CCP's Ministry of National Security, and some universities in Beijing, especially the School of Foreign Languages, recruited people.) Note - Based on its nation's best interests, all the oversea individuals, from students to diplomats, everyone must obey orders issued by the regime.
當年國共內戰,國民黨內部被安插了許多共諜,其中有很多人都是從青年時期就被吸收了。現代的中共國安特務也有布局早、埋藏深的特點,早年培養特務就已是學歷化,而年輕化是最容易起掩護作用的。(During the civil war between the Kuomintang/KMT and the Communist Party/CCP, many communist spies were installed within the Kuomintang, many of whom were absorbed from their youth.)
有的女生可能直接派出國外,有些先埋伏在國內各行業,日後再安排出國。他們後來許多留在海外,與不同國家有身份的人結婚,對象基本都是被中共鎖定的「潛力股」。(Some females may be sent directly abroad, and some will first be embedded in various industries in China, and then arrange to go abroad later. Many of them later stayed overseas and married people with status in different countries, basically targeting "potential stocks , a.k.a, with wealth and power " targeted by the CCP regime.)
曾任中國國際友好聯絡會副會長、總政治部聯絡部部長的葉劍英三子葉選寧(2016年去世),當年以中國凱利實業有限公司為掩護負責為總政聯絡部賺取資金,此外也負責對台灣的情報工作。前幾年曾盛傳,由葉選寧控制的海外「三千伏兵」,在習近平上台後悉數交給習。所說的「三千伏兵」,應該就是指派往海外潛伏多年的中共特務,三千,是一個概數,實際三萬都不止。(Ye Xuanning/ 葉選寧 (died in 2016), the third son of Ye Jianying/葉劍英 who was the vice president of the China International Friendship Liaison Association and director of the Liaison Department of the General Political Department, was responsible for earning funds for the General Political Liaison Department under the cover of China Kelly Industrial Co., Ltd., and was also responsible for intelligence work on Taiwan. A few years ago, it was widely rumored that the overseas "3,000 ambushes" controlled by Ye Xuanning were all handed over to Xi after Xi Jinping came to power. The "3,000 ambushes" mentioned should be the CCP spies assigned to lurk overseas for many years, 3,000 is an approximate number, but the actual 30,000 is more than that.)
筆者當年對所謂「紅色娘子軍計畫」並沒有太多關注,因為在中國,現實中鮮有遇到相關事例。後來另一位知情人士透露,國安系統到相關高校挑選人員已是慣例。最初中共會對他們進行短期的培訓,一日受訓,終身不能脫離國安。(The author did not pay much attention to the so-called "Red Women's Army Project" back then, because in China, there are few related cases in reality. Later, another person familiar with the matter revealed that it is customary for the national security system to select personnel from relevant universities. Initially, the CCP would conduct short-term training for them, and they would not be able to leave national security for the rest of their lives.)
不止國安部,軍方的情報部門,外交部,還有統戰部是大頭,這些年都有秘密招人,特別注重女性的使用,應該也算是所謂紅色娘子軍的組成部分。(Not only the Ministry of National Security, but also the military's intelligence department, the Ministry of Foreign Affairs, and the United Front Work Department are focusing on the instrumental values of females as an important function of the "blue-gold-yellow" of the intelligent-business-military complex.)
官商合作的「藍金黃」控制手段
這部分就是近年被稱為所謂藍金黃(藍,指網路監視和攻擊以及信息控制;金,指金錢利益賄賂手段,黃,指利用性的陷阱和控制手段)的一部分,主要是投其所好,再實現控制目的。(This part is what has been called the BGY: Blue-Gold-Yellow tactic in recent years of the CCP regime (blue, referring to network surveillance, cyber-attacks, and information control; gold, refers to the means of bribery of monetary interests; and yellow, refers to the honey trap and control means of exploitation through sexual manipulation,) mainly to get what the regime wants, and then achieve the purpose of control.)
過去二十年越來越多的外國政商界人士到中國,中共多採用設局的方式,所以但凡獲得免費到中國遊玩安排的人,基本上跑不掉被設局、被控制。在中國,由官方指示相關企業來安排性服務並同時錄像,回去就會被擺佈。其實,連外國留學生被高校安排「性學伴」,也是變相進行的一種邊緣化項目,目的就是讓這些外國留學生將來為中共所用。(In the past 20 years, more and more foreign political and business people have come to China, and the CCP has mostly adopted the method of setting up bureaus, so anyone who gets free travel arrangements to China basically cannot escape being set up and controlled. In China, officials instruct relevant companies to arrange sexual services and secretly record their intimate activities through hidden camera at the same time, and they will be at the mercy of the regime when they go back. In fact, even the absorbed foreign students are arranged by colleges and universities with local female students as "sex study-companions", which is a kind of manipulatory project in disguise, with the aim of making these foreign students working for the CCP in the future.)
隨著社會整體道德的敗壞,近二十年,紅色娘子軍計畫越來越骯髒。此時期的所謂紅色娘子軍,成分更複雜,更多由企業安排的女性來完成任務。(With the overall moral corruption of society, in the past two decades, the Red Women's Army project has become more and more grimy. During this period of time, the company had become more complex, and more females were arranged by national corporations to complete tasks.)
筆者在大陸的友人是個大型民企集團辦公室主任,他們有個公關組,清一色女性,這支隊伍往往有特殊任務,本來目的就是拉高官下水,為企業的商業利益服務。而同時,被搞定的某省市政府高官,當地外事辦或統戰部有什麼特殊接待任務,也會交給這家企業接待。(The author's friend in China-mainland is the office director of a large private enterprise group. They have a public relations team, all females who often are assigned with special missons. The original purpose is to target certain senior officials to get them into the water for serving the commercial interests of the enterprise. At the same time, if there are any "special service tasks" for senior officials of a provincial and municipal government who have been arranged, the local foreign affairs office or the United Front Work Department will also be handed over to this company for services.)
恆大集團創辦人許家印有個由美女組成的恆大歌舞團,恆大深圳總部有個神秘的「42層」,可能就有這種用途。(For example, the notorious Xu Jiayin/許家印, the founder of Evergrande Group/恆大歌舞團, has a well-known song and dance troupe composed of many sexually attractive females, and Evergrande's Shenzhen headquarters has a mysterious "the 42th floor", which has been serving this purpose.)
許家印案扯下的第一個高官應是前司法部部長唐一軍。2019年6月15日,瀋陽市政府與恆大集團在瀋陽簽署戰略合作協議,時任省委副書記、省長唐一軍會見許家印。唐一軍還專程前往深圳訪問恆大,肯定就會接受恆大歌舞團的「獻藝」。日後遼寧省的一些接待任務,也會安排在深圳。(The first high-ranking official to be trapped and torn off in the Xu Jiayin /許家印 scandal was former Minister of Justice Tang Yijun/唐一軍. On June 15, 2019, the Shenyang Municipal Government and Evergrande Group signed a strategic cooperation agreement in Shenyang, and Tang Yijun, then deputy secretary of the provincial party committee and governor, met with Xu Jiayin. Tang Yijun also made a special trip to Shenzhen/深圳 to visit Evergrande, and he will definitely accept the "performance" of the females of the Evergrande Song and Dance Troupe. Later, some reception tasks in Liaoning Province will also be arranged in Shenzhen.)
再比如前江蘇省委常委趙少麟之子趙晉在北京所開的豪華會所有多處,其中一處位於北京北京高檔小區緣溪堂,其會所以色情服務,供各路顯達尋歡鬼混。他們一律被錄音錄像作為要挾證據。接受美女特供的,官媒報導包括前河北省委書記周本順、前天津市公安局長武長順、前南京市委書記楊衛澤、前濟南市委書記王敏等人。在這些高官未出事之前,這些會所應該也有相關省市政府接待貴賓的定點場所的功能。(Another example is Zhao Jin/趙晉, the son of Zhao Shaolin/趙少麟, a former member of the Standing Committee of the Jiangsu Provincial Party Committee, held many luxury clubs in Beijing. One of which is located in Yuanxitang, a high-end community in Beijing. All the "joyful activities" were secretly recorded as threatening evidence. Those who accepted special services from these females were reported by state media including former Hebei Provincial Party Secretary Zhou Benshun/周本順, former Tianjin Municipal Public Security Director Wu Changshun/武長順, former Nanjing Municipal Party Secretary Yang Weize/楊衛澤, former Jinan Municipal Party Secretary Wang Min/王敏 and the rest, for examples. Before these high-ranking officials' scandals had been exposed, these clubs also had the functions for relevant provincial and municipal governments to "serve" VIPs.)
財新網2016年9月20日也曾披露,所謂中國「首善」陳光標掌控的江蘇黃埔再生資源利用有限公司辦公所在地,是一棟名為「南京黃埔防災減災培訓中心」的大樓。據多位江蘇黃埔內部人士透露,樓內還有豪華的總統套房,供接待權貴使用。早幾年,中國官場界最有名的色情私人會所,多數是太子黨把持,民企作為白手套。企業辦的私人會所,通常也是政府用來招待特別外賓的常用場合,這是一般人不太清楚的。(Caixin Network also disclosed on September 20, 2016 that the office location of Jiangsu Huangpu Renewable Resources Utilization Co., Ltd., controlled by China's "first kind man" Chen Guangbiao/陳光標, is a building called "Nanjing Huangpu Disaster Prevention and Mitigation Training Center". According to a number of Jiangsu Huangpu insiders, there is also a luxurious presidential suite in the building for "serving" the powerful. In the early years, most of the most famous pornographic private clubs in China's officialdom were controlled by the princelings/太子黨, and private enterprises were used as White Gloves/白手套 (middlemen in corruptive officialdom). Private clubs run by companies are usually used by the government to entertain special foreign guests, which is not well understood by ordinary people.)
還有一些高校,也由校長安排了一些平日可以隨叫隨到的三陪大學生作為陪侍,甚至有時是以黨委、團委的名義搞的活動。(In some colleges and universities, the president also arranges some female college students who can be on call on weekdays as escorts, and even sometimes in the name of the party committee or youth league committee.)
中共的外事辦和統戰部的官員,跟一些企業、高校有定點的招待聯繫,費用由企業承擔。這種任務基本上是保密的,參與的女生會獲得嘉獎,包括在入黨、就業及日後的職務升遷上被關照,如果不從則受到冷遇。(Officials from the Foreign Affairs Office and the United Front Work Department of the Communist Party of China have designated hospitality contacts with some enterprises and universities, and the costs are borne by the enterprises. This task is largely confidential, and participating girls are rewarded, including being honored to joining the party, opportunities of employment, and future promotions, and if they do not comply, they will be treated coldly.)
當然,也有些隨時應召的女性其實是社會上的妓女,她們的名單都由承擔接待重要客人的企業日常掌握。(Of course, there are on-call females who are actually prostitutes in society, and their lists are kept by the companies that are responsible for serving important guests on a daily basis.)
各級政府外事部門、統戰部門與企業(特別是民營企業)、高校的合作對外賓提供性服務,往往是擺不上台面的。一旦被曝光,一般是以企業行賄處理,如果相關高官落馬,就歸入其生活作風問題,如「違規出入私人會所」之類,但接待外賓的事絕口不提。(The cooperation between foreign affairs departments and united front departments of governments at all levels, enterprises (especially private enterprises), and universities to provide sexual services to foreign guests is often not on the table. If the relevant senior official is dismissed, it will be classified as a problem of their life style, such as "illegal entry and exit of private clubs", but the serving of foreign guests is never mentioned.)
無處不在的「美人陷阱 」- The ubiquitous "beauty trap"
公開報導顯示,對外方面,中共長期在全球範圍撒下「美人陷阱」,不僅色誘政客,還從低階幕僚到實習生層層滲透。(Public reports show that externally, the CCP has long cast "beauty traps" around the world, not only seducing politicians, but also infiltrating from low-level staff to interns.)
2010年代初,方芳(Christine Fang)作為中國留學生在美國加州活動,幾年間與多位美國政界人士建立曖昧關係,其中包括時任民主黨眾議員埃里克.斯瓦韋爾(Eric Swalwell),後者後來成為美國眾議院情報常設委員會成員。方芳在引起了聯邦調查局的注意後逃回中國。( For example, in the early 2010s, Christine Fang /方芳 was active as a Chinese student in California, USA, and established ambiguous relationships with many American politicians for several years, including then-Democratic Rep. Eric Fang. Eric Swalwell, who later became a member of the U.S. House of Representatives Standing Committee on Intelligence. Fang Fang fled back to China after attracting the attention of the FBI.)
2011年被吸收成共諜的中華民國前陸軍少將羅賢哲,當初會被鎖定,研判是因為中共盜取其個人手機資訊後,知道他喜歡女色,所以在羅賢哲於泰國擔任武官期間,中共派出年輕貌美的國安部處長李佩琪進行吸收。(Luo Xianzhe / 羅賢哲, a former major general of the ROC-Taiwan Army, turned into as a communist spy in 2011. How and why? At the beginning, he was targeted by the CCP due to his personal cell phone revealing his lustful desire for females, which was hacked and stolen by the CCP. So when Luo Xianzhe served as a military attaché in Thailand, the CCP sent the young and attractive female Director of the Ministry of National Security Li Peiqi /李佩琪 to absorb him.)
另一方面,近些年,包括泰國、馬來西亞等「一帶一路」沿線國家,還有被中共拉攏和中華民國斷交的國家,許多各黨派政客赴中訪問趨之若鶩。而無人例外,中共都會用上藍金黃的手段。安排到中國旅遊後,中共施以女色拉攏,是最方便控制來訪者的環節。(On the other hand, in recent years, countries along the "Belt and Road/一帶一路" such as Thailand and Malaysia, as well as countries that have severed diplomatic relations with ROC-Taiwan, co-opted by the CCP, many of their politicians from all parties have flocked to visit the CCP regime. Without exception, the CCP uses the BGY( blue-gold-yellow) tactic to attrack these powerful individuals. After arranging a trip to China, the CCP used female lust to win over, which is the most convenient approach to control visitors.)
最近中共國家支持的科技巨頭華為公司在歐洲爆出賄賂醜聞,有8人被指控貪污、洗錢和參與犯罪組織。比利時檢察官表示,這些腐敗行為可能從2021年開始,定期且隱秘地發生著,華為以「商業遊說」為幌子,對議員或官員進行形式多樣的賄賂行為。(Recently, the CCP regime's state-backed technology giant Huawei/華為 broke out in Europe in a bribery scandal, with eight people accused of embezzlement, money laundering and participation in criminal organizations. Belgian prosecutors said that these corrupt acts may have occurred regularly and covertly since 2021, with Huawei conducting various forms of bribery against lawmakers or officials under the guise of "business lobbying".)
這些賄賂行為包括:用金錢和其它好處換取議員或官員支持特定的政治立場或政策;送出高價值的禮物,例如豪華餐飲或支付旅行開支,作為拉攏或賄賂的手段;或定期邀請參與娛樂活動,如觀看足球比賽,建立關係等。檢察官表示,據稱這些涉嫌賄賂的行為使華為受益。(These bribery behaviors include: exchanging money and other benefits for members or officials to support a particular political position or policy; giving high-value gifts, such as lavish dining or paying for travel expenses, as a means of solicitation or bribery; or regularly invite them to participate in entertainment activities such as watching football matches, building "relationships," etc. Prosecutors said these alleged bribery acts benefited Huawei.)
華為聲稱該公司對於貪腐或其它不法行為採取零容忍政策,但這是一種在出事後為了掩飾給出的說辭。(Huawei claims that the company has a zero-tolerance policy for corruption or other wrongdoings, but this is a rhetoric given to cover up after the incident.)
至於賄賄的手段,只要涉及到安排到中國旅行,就一定會有性賄賂。
(As for the means of bribery, as long as it involves arranging travel to China, there will definitely be sexual bribery.)
台灣近年不管是政客、退將、各類商人、村長,網紅,甚至是到中國大陸的大學老師與學生,都是中共的鎖定對象。(圖片翻攝自YOUTUBE)(In recent years, Taiwan's politicians, retired generals, various businessmen, village chiefs, Internet celebrities, and even university teachers and students in mainland China have all been targeted by the CCP for various benefits and "services". (Picture reproduced from YOUTUBE)
The Red Women's Army with long-term operations.
長線操作的紅色娘子軍 -The Red Women's Army with long-term operations
( In the CCP's external infiltration, females have an advantage, and even if males are responsible for operations, they will basically use female as tools. It is generally a short-term sexual bribery, while falling in love until legal marriage is one of the long-term operating models of the Red Women's Army plan.)
2011年,時任加拿大保守黨國會議員兼外交部長國會秘書的鮑勃.德克特(Bob Dechert)曾公開為他與中國女子施蓉(Shi Rong)的戀情道歉。施蓉當時是中共官方媒體新華社駐多倫多記者。戀情曝光後,施蓉被突然召回中國。(In 2011, Bob Adams, then a Conservative member of Parliament of Canada and secretary to the Minister of Foreign Affairs. Bob Dechert has publicly apologized for his relationship with Chinese woman Shi Rong/施蓉. Shi Rong was a correspondent for Xinhua News Agency/新華社, the official media of the Communist Party of China in Toronto. After the relationship was exposed, Shi Rong was suddenly recalled to China.)
2017年日本一家雜誌透露,至少有5萬名中國間諜在日本活動。日本自衛隊員是中國女諜的色誘對象。(In 2017, a Japanese magazine revealed that at least 5 Chinese spies were operating in Japan. Japanese Self-Defense Forces members are the targets of Chinese female spies.)
據報北京當局以中國駐東京大使館,及在札幌、新潟、名古屋、大阪、福岡、長崎的總領事館為中繼基地,以中華街的幹部為輔助,將來自中國的留學生、職員、學者、文化人、飲食店店員,甚至陪酒女郎、按摩女都納入其中。而和日本自衛隊員結婚,是間諜活動的一環,日本陸上、海上、航空自衛隊合起來有800人娶了外國妻子,其中7成是中國籍。該文稱,在日本自衛隊基地周圍潛伏大量中國女性間諜,她們或在與中國公安部門有關的卡拉OK店打工,或在目標人物常去的超市裡工作,借收款之機認識目標,然後在下雨天假裝偶然相遇,以借傘的名義接近自衛隊員。(It has been reported that the Beijing authorities use the Chinese Embassy in Tokyo and the consulates general in Sapporo, Niigata, Nagoya, Osaka, Fukuoka, and Nagasaki as relay bases, assisted by cadres in Chinatown, including international students, staff, scholars, cultural figures, restaurant clerks, and even barmaids and massage maids from China. Marrying members of the Japanese Self-Defense Forces is part of espionage, and 800 people in Japan's land, sea, and air self-defense forces have married foreign wives, 70% of whom are Chinese. The article said that a large number of Chinese female spies lurked around the Japanese Self-Defense Force base, who either worked in karaoke shops related to the Chinese public security department or in supermarkets frequented by the target person.)
中共官方當然不肯承認,指為「八卦」。但實際情況可能更嚴重。(Of course, the CCP officials refused to admit it, calling it "gossip". But the reality may be more serious.)
2024年2月27日,兩名疑為中國海外警察的中國女子因涉「詐騙」被移送日本檢方。其中年44歲的何麗紅(化名吳麗香),擁有日本參議員松下新平「外交秘書」和「外交顧問」的頭銜,甚至擁有可以出入參議院大樓的「通行證」。而前首相岸田文雄曾稱松下新平為「未來的政治之星」。(On February 27, 2024, two females suspected of being Chinese overseas police officers were transferred to Japanese prosecutors for "fraud". Among them, 44-year-old He Lihong / 何麗紅 (pseudonym Wu Lixiang) holds the titles of "foreign secretary" and "diplomatic adviser" of Japanese Senator Shinpei Matsushita, and even has a "pass" to enter and exit the Senate building. Former Prime Minister Fumio Kishida once called Matsushita Shinpei a "future political star".)
日媒《週刊文春》的記者,目睹了松下新平和何麗紅手提禮品共同拜訪中國金主的場景。二人從對方家中出來後,在車上亦有親密舉動。在何麗紅與松下新平關係升級後,松下新平與來自宮崎政治世家的妻子陷入離婚糾紛中。(A reporter from the Japanese media "Weekly Bunshun/週刊文春" witnessed the scene of Matsushita Shinpei and He Lihong visiting Chinese sponsors together with handheld gifts. After the two came out of each other's homes, they also had intimate behavior in the car. After the relationship between He Lihong and Matsushita Shinpei escalated, Matsushita Shinpei and his wife from a Miyazaki political family were involved in divorce disputes.)
2020年德國警方突擊搜查一位歐盟駐韓國前大使薩巴蒂爾的住所和辦公室,他涉嫌為中共當局提供情報。其同居女友為一名中國女性,在進入歐洲總部實習後與薩巴蒂爾結識。儘管德國檢方因很難找到證據,唯有停止調查,但這位外交官與中國女性的接觸仍然罩滿疑雲。(In 2020, German police raided the residence and office of a former EU ambassador to South Korea, Sabatir/薩巴蒂爾 who was suspected of providing intelligence to the CCP authorities. His live-in girlfriend is a Chinese woman who met Sabatir after entering the European headquarters for an internship. Although German prosecutors had to stop the investigation because it was difficult to find evidence, the diplomat's contact with the Chinese woman was still full of suspicion.)
再比如台灣,近年不管是政客、退將、各類商人、村長,網紅,甚至是到中國大陸的大學老師與學生,都是中共的鎖定對象。只要到大陸去,許多人可能就會交上女朋友或男朋友,回來後,可能事實上成為共諜。(Another example is Taiwan, in recent years, whether it is politicians, retired generals, various businessmen, village chiefs, Internet celebrities, and even university teachers and students in mainland China, they have all been targeted by the CCP. As long as they go to the mainland, many people may have girlfriends or boyfriends, and when they come back, they may actually become communist spies.)
當然,中共大規模搞「紅色娘子軍計畫」這種惡行,也會給正常到海外的中國人帶來負面影響,給他們的生存帶來不必要的困擾。比如近段時間有台灣的陸配因宣揚「武統」而被驅逐回中國,許多人都懷疑她們的背景不單純。但相信絕大多數陸配其實不存在問題。(Of course, the CCP's large-scale clandestine deeds such as the "Red Women's Army Project" will also have a negative impact on Chinese people who go overseas normally, and bring unnecessary trouble to their survival. For example, recently, some Taiwanese Lu Pei/陸配 (Chinese females marry Taiwanese men) were deported back to China for promoting "military reunification", and many people suspect that their backgrounds are not simple. But I believe that the vast majority of land matches actually have no problems.)
A brief information about the author of "Losing the New China" - Ethan Gutmann and the impact of his work:
“Losing the New China,” was written by Ethan Gutmann, published in 2004.
A synopsis of this book:
Losing the New China provides an insider's account of how American corporations, in pursuit of profit, allegedly compromised ethical standards and assisted the Chinese authorities in building a sophisticated surveillance Internet.
In the book, Gutmann detailed his three years in Beijing starting in 1998, where he joined the expatriate community of American entrepreneurs. He observed an environment where massive foreign investment led to prosperity but also a rise in anti-American sentiment and a rejection of democratic ideals.
The main theme of the book described how U.S. technology companies, including Cisco, Sun Microsystems, and Yahoo!, cooperated with the CCP regime to monitor, sanitize, and isolate the Internet, and then create a "Big Brother Internet". Gutmann argues that these corporations helped replace the "Goddess of Democracy" with "the Gods of Mammon and Mars" that dominate contemporary China.
About the author and the impact of his work
An investigative reporter and author, Gutmann has been nominated for the Nobel Peace Prize. His work, particularly "Losing the New China" and a later book, "The Slaughter," which focused on state-sponsored organ harvesting in China, has been influential in prompting discussions and congressional hearings regarding corporate ethics and human rights in China. The revelations in "Losing the New China" contributed to a U.S. Congressional cross-examination of several major tech companies.
The AI generated contents about this book – from Google:
“The 2004 book: Losing the New China
Author: Ethan Gutmann
Thesis: American companies, in pursuit of profit, provided technology and infrastructure that helped the Chinese government build a system of censorship and control.
Examples: The book reportedly discusses how companies like Yahoo, Microsoft, Google, and Cisco Systems were involved in the development of China's controlled internet.
The historical "loss of China"
Context: This refers to the 1949 victory of the Chinese Communist Party (CCP) and the retreat of the Nationalist government, ending the U.S.-backed government in mainland China.
Significance: The "loss of China to communism" became a major topic of debate in American politics, often associated with the U.S. role in the Chinese Civil War.
Contemporary usage
Context: The phrase is used in discussions about American companies and celebrities who operate in China.
Argument: The argument is that these figures and corporations prioritize financial gain over human rights, effectively overlooking or being complicit in the Chinese government's actions in order to maintain access to the Chinese market.
Examples: The discussions have included the NBA, celebrities like John Cena, and the compromises made by companies like Google to do business in China.”
Book review by Thomas Nelson on Gutmann's another important book - "The Slaughter: Mass Killings, Organ Harvestings, and China’s Secret Solution to Its Dissident Problem" https://www.iar-gwu.org/blog/2014/12/05/book-review-the-slaughter-mass-killings-organ-harvestings-and-chinas-secret-solution-to-its-dissident-problem-by-ethan-gutmann
Little has been written on the alleged organ harvesting of Falun Gong practitioners, but the few studies that do exist are visceral, horrifying and intriguing, all at the same time. In his book The Slaughter, Ethan Gutmann builds on the existing research of the Matas-Kilgour report to determine if, and at what scale, organs are being illegally harvested from Falun Gong members. Because of the lack of evidence, no serious academic study has been carried out. The few resources available include Gutmann’s book and a 2006 report from David Matas and David Kilgour, two Canadian human rights researchers who conducted the original investigation into organ harvesting.
Though he was not involved with the Matas-Kilgour report, Gutmann frequently references the text, particularly in the book’s appendix where he delves into his methodology. Facing these challenges, Gutmann pieces together a case using interviews with survivors and refugees, as well as what little information has been reported by Chinese media. There is no literature to review, no theories that he can test, no data to analyze. Gutmann’s book is, quite simply, an extended report on the harvesting of organs that he and many others believe to be happening in China. However, the in-depth nature of his interviews and his strong understanding of the history of the Falun Gong movement and its practitioners allow The Slaughter to transcend being a mere report.
The book reads almost as a fiction novel, the opening chapter giving it the feeling of a macabre murder mystery. Main and supporting characters are introduced throughout, with their timelines weaving together from time to time as some activists serve coinciding prison terms in the same jails. As its name implies, however, The Slaughter is not for the squeamish. In fact, the story is so appalling and the writing so compelling that the reader would much rather believe that it actually is fiction. Despite Gutmann’s masterful presentation, he wrote The Slaughter with a mission. In order to prove the government-sanctioned organ harvesting of Falun Gong political prisoners, both Gutmann’s book and the Kiglour-Matas report rely on the same methodology. Their evidence is compiled using a combination of interviews with former prisoners of Chinese detention centers, calls to hospitals across China to inquire about the availability of organs for transplant, and basic arithmetic involving prison statistics, Falun Gong practitioner estimates and official organ transplant records.
The closest thing to a smoking gun is the multiple instances of Chinese doctors claiming that their organs come from Falun Gong practitioners. However, transplant doctors may have a couple reasons to claim Falun Gong practitioners as the origin of their organs, perhaps falsely. First, Falun Gong practitioners neither smoke nor drink, and are known for being extremely healthy. An organ coming from a healthy individual is much more desirable, and if the doctor could convince patients that his or her source is healthy, they are more likely to decide on the transplant. Second, the Chinese government has carried out a campaign to convince the public that Falun Gong is a cult and its practitioners a menace to society.
The average Chinese citizen may not feel guilty about taking organs from these dangerous individuals, especially when the organ is going to make a “good” citizen healthy again. It is important to keep in mind that the organ transplant business in China is highly lucrative, and financial incentives could also lead doctors to lie.
The simplest but least rigorous evidence that both The Slaughter and the Kilgour-Matas report presents boils down to basic arithmetic. Chinese sources indicate that roughly 60,000 organ transplants occurred in the country between 2000 and 2005, the most intense period of Falun Gong persecution and imprisonment.
Using trends from previous years, Kilgour and Matas estimate that approximately 18,500 transplants occurred from legitimate sources – family members, brain-dead donors, etc. This leaves another 41,500 organ transplants unaccounted -- a discrepancy left unexplained by the Chinese government. Kilgour, Matas and Gutmann all assert that through simple deduction, the organs must be coming from political prisoners, and in particular, Falun Gong practitioners.
Conducting research about dissidents and oppressed minorities in China is highly challenging, because it is a living issue and highly sensitive for the Chinese government. Efforts to conduct in-country research are highly restricted, if allowed at all. Interviews with refugees are also difficult, as only a few are able to leave China and many are still under the surveillance of Chinese officials in their new homes. Their political activity, though sanctioned and legal wherever they may currently live, can have repercussions on their families and loved ones back in China.
It becomes even more challenging to report the truth for an illegal activity such as organ harvesting, as the Chinese government reportedly goes to great lengths to ensure that its tracks are covered and there is as little evidence as possible. Thus, another challenge to both Gutmann’s book and the Kigour-Matas report is the interview process.
As stated above, they are limited as to whom they can speak with about the matter in China, and thus many of their interviews occur with refugees in countries such as Canada or Thailand. These interviewees are people who left China because of their political views, many of whom were detained and tortured. They, perhaps justifiably, hold grudges against the Chinese government and would not say anything to paint it in a favorable light.
As a reader, however, it is challenging to feel indifferent when the survivors of China’s black prison tell the stories of their detainment. Their descriptions of the torture and humiliation they underwent are vivid, and throughout the book I found it difficult to maintain a scientific separation from the events and experiences they described. Despite these challenges, I finished the book convinced that these atrocities are being carried out.
Gutmann’s logic, though simple, is difficult to rebut without alternative explanations for conflicting numbers of organ transplants. As someone unfamiliar with the Falun Gong movement and its history, I also found The Slaughter to be an unbiased introduction to spiritual discipline.
Though Gutmann makes no obvious efforts to endorse the Falun Gong movement, I finished feeling sympathetic to its practitioners. In this modern age, information about atrocities and violations of human rights is readily available. Videos, photos, audio and first-hand accounts can be and are disseminated globally. That makes Falun Gong organ harvesting an anomaly, a quiet crisis with no definitive evidence.
Can it take its place among the other human rights crises of the day, including refugee camps, mass censorship, and persecution? This year, there is a bill -- House Resolution 281 -- that is being introduced in the U.S. Congress that would condemn China’s practice of forced organ harvesting. In 2008, Kilgour and Matas testified for the United Nations about their research. But can states and organizations take legal action against the People’s Republic of China on less-than-certain evidence? It is an unverifiable tragedy, and one that will not receive attention until the Chinese government destroys the barriers to information it has constructed which, barring major shifts in Chinese government policy, is unlikely to happen in the foreseeable future. I would recommend this book to anyone with an interest in human rights, particularly in China. Many tragedies can be found today in news headlines, but organ harvesting of Falun Gong practitioners is one that I fear will be relegated to the history books. My hope is that The Slaughter will draw attention to the issue, and in turn put pressure on China to change their treatment of prisoners of conscience.
Gutmann, Ethan, The Slaughter: Mass Killings, Organ Harvestings, and China’s Secret Solution to Its Dissident Problem. Amherst, New York: Prometheus Books, 2014.
1. David Matas and David Kilgour, “Report Into Allegations of Organ Harvesting of Falun Gong Practitioners in China,” Coalition to Investigate the Persecution of Falun Gong in China, 2006,
2. http://www.david-kilgour.com/2006/Kilgour-Matas-organ-harvesting-rpt-July6-eng.pdf